muốn làm phiên dịch viên nên học trường nào

Để trở thành một phiên dịch viên giỏi, bạn có thể theo học nhiều trường đại học và chương trình khác nhau. Dưới đây là một số lựa chọn phổ biến và uy tín tại Việt Nam, cùng với thông tin chi tiết để bạn tham khảo:

1. Các trường đại học đào tạo chuyên ngành Ngôn ngữ:

Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội (ULIS):

Chuyên ngành:

Ngôn ngữ Anh, Ngôn ngữ Pháp, Ngôn ngữ Trung Quốc, Ngôn ngữ Nhật Bản, Ngôn ngữ Hàn Quốc, Tiếng Nga.

Ưu điểm:

Là trường đầu ngành về đào tạo ngoại ngữ, có bề dày lịch sử và đội ngũ giảng viên chất lượng cao.
Chương trình học được thiết kế chuyên sâu về ngôn ngữ, văn hóa, và kỹ năng biên phiên dịch.
Cơ hội tham gia các chương trình trao đổi sinh viên quốc tế.
Nhiều hoạt động ngoại khóa, câu lạc bộ liên quan đến ngôn ngữ và văn hóa.

Thông tin thêm:

ULIS còn có chương trình đào tạo cử nhân sư phạm ngoại ngữ, nếu bạn muốn kết hợp giữa phiên dịch và giảng dạy.

Trường Đại học Hà Nội (HANU):

Chuyên ngành:

Ngôn ngữ Anh, Ngôn ngữ Pháp, Ngôn ngữ Trung Quốc, Ngôn ngữ Đức, Ngôn ngữ Nhật Bản, Ngôn ngữ Hàn Quốc, Ngôn ngữ Italia, Ngôn ngữ Tây Ban Nha, Ngôn ngữ Bồ Đào Nha, Ngôn ngữ Nga.

Ưu điểm:

Môi trường học tập năng động, quốc tế hóa cao.
Chương trình học chú trọng thực hành, trang bị kỹ năng làm việc thực tế.
Đội ngũ giảng viên giàu kinh nghiệm, nhiều người tu nghiệp ở nước ngoài.
Cơ sở vật chất hiện đại, đáp ứng nhu cầu học tập và nghiên cứu.

Thông tin thêm:

HANU có nhiều chương trình liên kết đào tạo với các trường đại học quốc tế.

Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn – Đại học Quốc gia Hà Nội (USSH):

Chuyên ngành:

Ngôn ngữ học, Văn học, Đông phương học (nghiên cứu về ngôn ngữ và văn hóa của các nước châu Á).

Ưu điểm:

Cung cấp kiến thức nền tảng vững chắc về ngôn ngữ, văn hóa, và xã hội.
Giúp bạn hiểu sâu sắc về cấu trúc ngôn ngữ, lịch sử phát triển, và các yếu tố ảnh hưởng đến quá trình giao tiếp.
Tạo tiền đề tốt cho việc học lên cao học về ngôn ngữ học ứng dụng hoặc biên phiên dịch.

Thông tin thêm:

USSH có thế mạnh về nghiên cứu khoa học xã hội và nhân văn.

Đại học Ngoại thương (FTU):

Chuyên ngành:

Tiếng Anh thương mại, Tiếng Pháp thương mại, Tiếng Nhật thương mại, Tiếng Trung thương mại.

Ưu điểm:

Kết hợp giữa kiến thức ngôn ngữ và kiến thức về kinh tế, thương mại.
Phù hợp với những bạn muốn làm phiên dịch trong lĩnh vực kinh doanh, xuất nhập khẩu, tài chính, ngân hàng.
Cơ hội thực tập tại các công ty, tập đoàn lớn.

Thông tin thêm:

FTU là một trong những trường đại học hàng đầu về kinh tế ở Việt Nam.

Đại học Sư phạm TP. Hồ Chí Minh:

Chuyên ngành:

Sư phạm tiếng Anh, Sư phạm tiếng Pháp, Sư phạm tiếng Trung.

Ưu điểm:

Chương trình đào tạo bài bản, chuyên sâu về ngôn ngữ và phương pháp giảng dạy.
Tập trung rèn luyện kỹ năng sư phạm, giúp bạn tự tin đứng lớp và truyền đạt kiến thức.
Cơ hội thực tập tại các trường học.

Thông tin thêm:

Nếu bạn muốn trở thành giáo viên ngoại ngữ, đây là một lựa chọn tốt.

Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn – Đại học Quốc gia TP. Hồ Chí Minh (USSH):

Chuyên ngành:

Ngôn ngữ Anh, Ngôn ngữ Pháp, Ngôn ngữ Nga, Ngôn ngữ Đức, Ngôn ngữ Tây Ban Nha, Ngôn ngữ Italia, Ngôn ngữ Nhật Bản, Ngôn ngữ Hàn Quốc, Ngôn ngữ Trung Quốc.

Ưu điểm:

Tương tự như USSH Hà Nội, nhưng có thêm các chương trình đào tạo phù hợp với nhu cầu của khu vực phía Nam.

Đại học Ngoại ngữ – Tin học TP. Hồ Chí Minh (HUFLIT):

Chuyên ngành:

Ngôn ngữ Anh, Ngôn ngữ Trung Quốc, Ngôn ngữ Nhật Bản, Ngôn ngữ Hàn Quốc.

Ưu điểm:

Chương trình học gắn liền với thực tiễn, chú trọng kỹ năng ứng dụng.
Môi trường học tập thân thiện, năng động.
Cơ hội tham gia các hoạt động ngoại khóa, giao lưu văn hóa.

Thông tin thêm:

HUFLIT có thế mạnh về đào tạo công nghệ thông tin kết hợp với ngoại ngữ.

Đại học Mở TP. Hồ Chí Minh:

Chuyên ngành:

Ngôn ngữ Anh.

Ưu điểm:

Hình thức đào tạo linh hoạt, phù hợp với những người vừa học vừa làm.
Học phí thấp hơn so với các trường đại học khác.
Chất lượng đào tạo được kiểm định.

Thông tin thêm:

Bạn có thể học từ xa hoặc học tại các trung tâm của trường.

2. Các chương trình đào tạo biên phiên dịch:

Một số trường đại học có chương trình đào tạo thạc sĩ hoặc các khóa ngắn hạn về biên phiên dịch:

Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội.
Đại học Hà Nội.
Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn – Đại học Quốc gia Hà Nội.
Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn – Đại học Quốc gia TP. Hồ Chí Minh.

Lời khuyên:

Chọn ngôn ngữ phù hợp:

Hãy chọn ngôn ngữ mà bạn yêu thích và có năng khiếu. Đồng thời, cân nhắc nhu cầu thị trường lao động để tăng cơ hội việc làm sau khi ra trường.

Trau dồi kiến thức chuyên môn:

Không chỉ giỏi ngôn ngữ, bạn cần có kiến thức sâu rộng về nhiều lĩnh vực khác nhau như kinh tế, chính trị, văn hóa, khoa học kỹ thuật.

Rèn luyện kỹ năng mềm:

Kỹ năng giao tiếp, thuyết trình, làm việc nhóm, giải quyết vấn đề, và quản lý thời gian rất quan trọng đối với một phiên dịch viên.

Thực hành thường xuyên:

Tham gia các hoạt động dịch thuật, phiên dịch tình nguyện, hoặc làm việc tự do (freelance) để tích lũy kinh nghiệm thực tế.

Học hỏi liên tục:

Ngôn ngữ và kiến thức luôn thay đổi, vì vậy bạn cần không ngừng học hỏi và cập nhật thông tin mới.

Tìm hiểu kỹ thông tin tuyển sinh:

Mỗi trường có phương thức tuyển sinh và điểm chuẩn khác nhau, bạn nên tìm hiểu kỹ thông tin trên website của trường hoặc liên hệ trực tiếp với phòng tuyển sinh để được tư vấn.

Chúc bạn thành công trên con đường trở thành phiên dịch viên chuyên nghiệp!

Viết một bình luận